*

Tấm Gương học tập Ngoại Ngữ Của bác Hồ Biết bao nhiêu Thứ Tiếng, ghi nhớ Mãi Những mẩu chuyện Kể Về bác

Trong bản lý định kỳ dự Đại hội thế giới Cộng sản lần trang bị 7, bác đã ghi: biết các thứ tiếng Pháp, Anh, Trung , Ý, Đức, Nga. Trong bản lý định kỳ in sẵn bởi hai sản phẩm tiếng Anh, Pháp: “Đồng chí biết mọi thứ giờ đồng hồ gì?”. Chưng đã viết bằng tiếng Nga để trả lời thắc mắc ấy, dưới ký kết tên bằng chữ Nga (chữ V ngược cùng uI). Bởi vậy là rõ: ngay từ thời điểm năm 1935, bên cạnh tiếng Hán, Pháp, Anh, Nga được xem là những ngôn từ quốc tế phổ biến ra, bác bỏ còn biết cả giờ đồng hồ Đức và tiếng Ý cũng chính là hai sản phẩm công nghệ tiếng nước ngoài nữa.

Bạn đang xem: Bác hồ biết mấy thứ tiếng

Đang xem: bác hồ biết từng nào thứ tiếng

Bác học tập tiếng Đức từ bao giờ?

Năm 1923, trê tuyến phố đi công tác, chưng tuy chỉ gạnh qua thành phố hà nội Bá Linh trong một thời gian ngắn, bác bỏ vẫn học với học được giờ đồng hồ Đức. Dịp học, chưng mua báo Đức nhằm tập đọc. Chưng nói: “Tiền cài đặt một tờ báo thời điểm đó trải rộng lớn ra bởi cả tờ báo!”. Họ biết rằng hồi ấy nước Đức hiện nay đang bị nạn đói nghiêm trọng, lạm phát kinh tế tồi tệ. Theo Xanh-tơ-ni, một nhà ngoại giao Pháp thì hồi ấy ngơi nghỉ Bá Linh, bác bỏ đã học kết thúc phần cơ bạn dạng của giờ đồng hồ Đức. Nhờ biết những thứ tiếng nên chưng học tiếng Đức cũng cấp tốc và với việc dùng thường xuyên, với phản nghịch xạ nhậy bén mà sau này Bác hoàn toàn có thể sửa vài ba chỗ đồng chí phiên dịch không bao gồm xác. Như lúc sang thăm nước cộng hòa dân chủ Đức chẳng hạn, chưng đến thủ thỉ với anh chị em học viên thực tập sinh việt nam cùng các thầy thầy giáo Đức. Đồng chí xuất sắc tiếng Đức duy nhất lớp được cử ra dịch. Bác giới thiệu có bạn hữu Bộ trưởng Bộ giáo dục cũng mang đến đây, nhưng bằng hữu ấy lại dịch thành bộ trưởng Bộ Văn hóa. Chưng đã chữa lại cho.

Còn nhớ gồm một lần, một nhà chạm trổ nước cộng hòa dân chủ Đức tỏ ý hy vọng đắp tượng Bác. Nể lắm bác bỏ mới dấn lời. Trong quá trình làm việc, bè bạn ấy mới biết Bác nói cách khác được nhiều thứ tiếng, trong đó có giờ Đức. Bên điêu khắc có tài năng này lúc đó bắt đầu thấy bản thân lãng phí, không điều tra nghiên cứu kỹ tình hình nên đã đưa phiên dịch sang.

Về đọc, bác cũng thành thạo. Khi đoàn vn đi dự Đại hội tiệc tùng thanh niên nhân loại ở Đức về, đã tự học quanh lô lửa thì chưng đến. Một tín đồ đưa cho bác một lá thư dài bởi tiếng Đức. Đây là lá thư của một tù túng binh Đức vào quân đội Lê dương bị tóm gọn trong Chiến dịch biên cương năm 1950. Do chính sách khoan hồng nhân đạo của chính phủ nước nhà ta cần anh được trao trả về nước. Fan tù binh ấy hiểu rõ sự thật, vào thư, anh gửi tặng ngay Bác hình ảnh hai vợ chồng, anh đưa thông tin là vk anh bao gồm mang, anh xin bác nhận làm thân phụ đỡ đầu mang đến đứa trẻ… bác bỏ dịch ngay lập tức tức khắc đến mọi bạn nghe, dịch cho tới đâu ai nấy đầy đủ phá lên cười cợt vui vẻ mang lại đấy…


*
Bác Hồ rỉ tai với fan dân Liên Xô – Ảnh: bqllang.gov.vn

Như vậy là, giờ đồng hồ Đức tuy bác bỏ ít áp dụng và ko được thành thạo bằng các tiếng Pháp, Anh, Nga, tuy vậy nhiều người – kể từ đầu đến chân Đức – cũng vẫn kinh ngạc về vốn liếng sản phẩm công nghệ tiếng của Mác – Ăng-ghen này của Bác. V. Xan-bao, Ủy viên trực thuộc Ban thư ký kết Ủy ban Đoàn kết với việt nam của cộng hòa dân công ty Đức được gặp Bác. Đồng chí cảm thấy “một điều vô cùng lạ là sau 37 năm – kể từ năm Bác hoạt động bên Đức – bác bỏ vẫn nói giờ Đức một cách chính xác.

Về tiếng Ý, cũng đều có mẩu chuyện vui vui. Lúc còn chuyển động ở nước ngoài, trên đường đi công tác, Bác ghé thăm nước Ý. Đến biên giới, đàn cảnh gần kề gác biên phòng của bầy phát xít sẽ giở xem quyển “Tự điển chống cộng quốc tế” dày khoảng 2.000 trang, đề tên tuổi những người cách mạng các nước từ bỏ vần A tới vần Z. Khi không thấy tên mới của chưng trong đó, chúng kính chào lễ phép: “Mời ông cứ đi!”. Cụ là chưng vào được nước Ý, địa điểm mà thiếu phụ “hát siêu hay”, “trong như giờ đồng hồ chuông”. Bác đã đi vào cửa biển khơi Náp-lơ, đi thăm núi lửa Vê-xu-vô, di tích phố Pom-pê-i, tp. Hà nội Rom với đến dự buổi tiệc chợ Mi-lăng. Ở đây có một cái tháp cao, lên tháp xem phong cảnh xung quanh nên mua vé. Bác bỏ đã chào người lớn tuổi gác tháp cùng hỏi bằng tiếng Ý: “Sao cụ, đời sống cố kỉnh nào?”. “Ôi, khổ lắm ông ạ! Biết lúc nào sẽ xong chế độ này!”. Rời Ý, bác bỏ đáp tàu Nhật sang Xiêm.

Về Xiêm (nay là Thái Lan), bác bỏ lấy tên Thầu Chín, hoặc Chín Thầu tức thị ông già Trung Quốc. Bác đóng vai một nhà báo Trung Quốc. Theo bè bạn Lê mạnh khỏe Trinh, tín đồ xưa kia sẽ được bác dạy bảo, thì bấy giờ “tổ chức người việt sinh sống ở nước ngoài còn mắc bệnh bé hòi: Ở giang sơn người ta lâu cơ mà tiếng Xiêm, chữ Xiêm cũng không học, vì bạn bè cho rằng không bao lâu nữa, không đi nước ngoài thì cũng về nước để tuyên truyền, vận động, chứ chẳng ăn uống đời ở kiếp ở nơi đây. Mặt khác, tình hình có không ít khó khăn, trào lưu trong nước bị khủng tía dữ dội, bạn bè thấy chi phí đồ phương pháp mạng còn đen tối”. Trước tình hình ấy, bác chủ trương “làm đến quần chúng Xiêm có tình cảm với bí quyết mạng Việt Nam”, “xin phép cơ quan chính phủ Xiêm mang lại lập trường học cho trẻ em Việt kiều, khích lệ mọi tín đồ học giờ Xiêm”. Thầu Chín cổ rượu cồn mọi bạn trong cơ quan hợp tác cùng học tập chữ Xiêm; số bạn cùng học được mươi người. Lúc để chương trình, Thầu Chín đặt ra trong thời gian đầu, từng ngày học 10 chữ, về sau tăng dần dần lên. Mọi người chê không nhiều đòi học những hơn.

Xem thêm: Giải Hệ Phương Trình 4 Ẩn Bằng Ma Trận, Bài 1: Hệ Phương Trình Tuyến Tính


Thầu Chín chủ trương học tập 10 chữ thôi. Phần nhiều người nhận định rằng nhất định mình học tập được. Gần đầy 3 tháng, Thầu Chín vẫn xem được báo chữ Xiêm, còn những người khác thì chỉ hăng hái, vồ vập thời gian đầu, về sau dần dần “bữa đực bữa cái”. Kết quả, “chữ thầy lại theo thầy!”.

Lớp học tiếng Xiêm nhắc trên là lớp học không tính giờ làm cho việc, “lớp ko chuyên”, thì sức học như Bác đề ra là hợp lý, bảo đảm thành công mà lại trí nhớ không bị suy yếu vì học vượt nhiều, quá cực nhọc trong một lúc, duy nhất là vào thời hạn đầu. Sở dĩ bác học chữ, giờ Xiêm được nhanh và tốt như vậy là nhờ mục đích cao đẹp làm cho sự say mê, hào hứng, thái độ nghiêm túc kiên trì, tay nghề già dặn trong việc học giờ đồng hồ nước ngoài, cộng với sự hiểu biết sâu sắc về ngôn từ của Bác.

Chính nhờ những yếu tố học tập đó mà trong quy trình học tập, rèn luyện, bác Hồ thương cảm của họ cũng đã núm được tiếng Tây Ban Nha. Do thông thuộc tiếng Pháp, giờ Anh, bác học giờ Tây Ban Nha chẳng khó khăn cho lắm. Hơn nữa, con fan với “đôi cẳng chân đã đi khắp núm giới” ấy, từng để chân lên nhiều nơi ngơi nghỉ vùng lục địa châu mỹ La-tinh như Pa-na-ma, U-ru-goay… là đều nước nói tiếng Tây Ban Nha, lại còn đến hơn cả Tây Ban Nha nữa, thì có lẽ rằng cái vốn sản phẩm công nghệ tiếng đặc trưng đứng hàng thứ tía về số tín đồ nói (sau tiếng Hán cùng tiếng Anh) này của bác bỏ cũng chưa hẳn là quá ít ỏi. Trước lúc trúng cử Tổng thống nước cộng hòa Chi-lê, ông Xăn-va-đo A-gien-đê được chạm mặt người tượng trưng cho tất cả dân tộc Việt Nam: chủ tịch Hồ Chí Minh. Vị bao gồm khách được chạm chán Bác này thanh minh niềm kính phục vô hạn về đức độ, tài năng của Bác. Riêng tiếng nước ngoài, xin trích ra đây một đoạn băng ghi âm cuộc thủ thỉ giữa Tổng thống với nhà báo Pháp Rê-gi Đơ-bray:

Đơ-bray: Đồng chí hồ chí minh rất đơn giản và giản dị trong cách cư xử.

Chẳng hồ hết Bác làm rõ tiếng Hán, Pháp, Anh, Nga hơn nữa biết cả giờ nói của các dân tộc nữa. Nhằm mục tiêu thực hiện cho lý tưởng cao đẹp mắt của mình, bác bỏ chẳng nề hà, ngần ngại điều gì. Một mặt, chưng học tiếng Hán, Pháp, Anh, Nga… là gần như thứ tiếng quốc tế có ý nghĩa “thế giới”, “quốc tế” của nó, khía cạnh khác yêu cầu thiết, chưng cũng học tập cả một vài thiết bị tiếng ít được dùng trên thế giới như giờ Xiêm, Tiệp và đầy đủ thứ tiếng của những dân tộc ít tín đồ sống trên bờ cõi Việt Nam, chỉ lưu hành trên vài vùng nhỏ dại hẹp nhưng thôi. Ở Viện kho lưu trữ bảo tàng cách mạng chúng ta còn giữ lại được cây viết tích chưng học tiếng Tày hồi ngơi nghỉ Việt Bắc. Bắt đầu về Pác-Bó, chẳng bao lâu, bác bỏ đã nói được giờ Nùng sống “quê hương máy hai” của bác (người Pác-Bó nói tiếng Nùng). Chẳng hầu hết thế, bác còn đặt một bài hát bởi tiếng Nùng rồi dạy dỗ dần mang lại các đồng minh ở bình thường quanh. Đó là “Bài hát thiếu hụt niên cứu quốc hội” theo một điệu dân ca Nùng, một số câu dịch ra tiếng kinh đại ý như sau:


Thiếu niên ta sinh sống trong cứu vãn quốc hộiPhải học để cứu vãn nước nhàTheo fan lớn tấn công Tây xua đuổi NhậtTa tự cứu vãn lấy ta…

Bác đi đa số các tỉnh giấc miền núi nghỉ ngơi phía Bắc. Bác bỏ lên vùng cao tương tự như xuống vùng thấp, thân quen biết không hề ít địa phương. Nhiều lúc vào một bản, dân chúng quây quần lại, khi thì bác nói giờ đồng hồ Kinh, lúc lại nói tiếng Tày, Nùng… tiếng quê hương của những dân tộc ít người. Chưng thường khuyên cán cỗ miền xuôi lên công tác làm việc miền ngược rất cần phải học giờ đồng hồ địa phương, nếu không như vậy thì “nửa câm nửa điếc”, “khó gần cận quần chúng”. Bác nói: “Người khiếp lên miền núi công tác phải học đến được giờ dân tộc. Không học tập tiếng dân tộc, bà bé bảo hoa mắt lại đến thuốc đau bụng, cố là dịch chẳng khỏi mà tất cả khi gây nguy hại chết fan nữa”, “Người dân tộc này bắt buộc học tiếng nói của một dân tộc của người dân tộc bản địa khác để hiểu biết nhau hơn và về sau nếu đi công tác ở vùng không hẳn dân tộc mình, cũng có tác dụng được việc tốt hơn”.

Biết bao nhiêu bằng hữu nhờ vâng theo lời bác bỏ mà đạt được chiến thắng trong công tác, vừa giỏi chính trị trình độ lại vừa xuất sắc tiếng dân tộc (hoặc giờ Kinh), tăng cường đoàn kết, trợ giúp nhau, thuộc dắt nhau vươn lên, vươn mãi. Cùng chính chưng cũng là hiện tại thân của đoàn kết, nguồn gốc của mọi thắng lợi – liên hiệp dân tộc, kết hợp trong nội cỗ từng dân tộc, giữa những dân tộc cùng với nhau, giữa các dân tộc ít tín đồ với dân tộc bản địa nhiều người, đoàn kết giữa quần chúng. # ta cùng với nhân dân núm giới.

(Lược đề cập theo Lê Khánh Sơn, chưng Hồ với tiếng nước ngoài, NXB Tổng hợp Sông Bé, 1990)